Traducción audiovisual
Traducción «de cine»
¿Qué es la traducción audiovisual?
La traducción audiovisual o TAV es la que se realiza en un soporte audiovisual.
Es el proceso mediante el cual se traducen textos audiovisuales para transmitir una información de manera dinámico-temporal a través de soportes visuales o acústicos, o ambos a la vez.
En este tipo de traducción se debe mantener una coherencia total con la imagen a la que acompaña. No es solo una traducción, sino también una adaptación al público de destino.
Retos en la traducción audiovisual
Algunos de los retos que nos podemos encontrar cuando se traduce contenido audiovisual son:
-
La restricción del número de caracteres y palabras que se pueden utilizar para traducir el texto original.
-
La adaptación del contenido: frases hechas, bromas, ironía, referencias culturales, etc.
-
La segmentación de los diálogos viene determinada por el ritmo de las secuencias cinematográficas, lo que implica respetar los cambios de plano, no romper la coherencia sintagmática, etc.
Tipos de traducción audiovisual
-
Subtitulación:
Consiste en introducir un texto sobre la imagen de una película, serie, documental o cualquier otra imagen audiovisual para que se pueda seguir el audio asociado a la imagen sin necesidad de oír el audio.
Tipos de subtítulos:
-
Interlingüísticos (texto diferente al idioma original).
-
Bilingües (texto en dos idiomas diferentes al idioma original).
-
Monolingües (la información se sintetiza sin perder coherencia).
-
Simultáneos (en tiempo real).
-
Doblaje:
Proceso en el que se sustituyen los diálogos en el idioma original de un material audiovisual, televisivo o radiofónico por otros acordes a la lengua de destino. En el doblaje se reemplazan las voces originales por otras pregrabadas en un idioma diferente.
-
Voice-over:
Se mantienen las voces originales de fondo y se superponen las pregrabadas en primer plano.
-
Menos frecuente es que se sustituyan las voces del audio original con comentarios libres o con interpretación simultánea.
Traducción audiovisual
con GreenWords Translations
El surgimiento de plataformas digitales sumado a que cada año las empresas escogen el formato audiovisual para promocionar sus productos y a que la creación de contenido cultural en este formato es cada vez más prolífica hace que esta disciplina de la traducción esté en auge.
Nuestros profesionales en traducción audiovisual son especialistas en las técnicas de traducción audiovisual imprescindibles para conseguir un resultado óptimo.