top of page
Proofreading

Fidelidad a la calidad

Proofreading.png

¿Qué es el proofreading?

El proofreading es un anglicismo que abarca un concepto más amplio que el de la revisión.

 

Podemos decir que es la fase final que realiza un traductor antes de entregar el proyecto al cliente para asegurarse de que el texto, además de no contener errores ortotipográficos ni gramaticales, está bien cohesionado, tiene el estilo adecuado y, muy importante, es claro y se lee con fluidez.

 

Se trata de un análisis más amplio que la revisión, también conocido como revisión crítica, realizado por otro traductor.

Diferencias entre proofreading, revisión y edición:

  • Revisión: La revisión sería el nivel más básico. Consiste, principalmente, en revisar que no haya errores gramaticales y ortotipográficos.

  • Proofreading: el proofreading se caracteriza porque no es solo una revisión gramatical del texto. Se revisa formato, gramática, sintaxis, cohesión y estilo. Va mucho más allá de una revisión sencilla.

  • Edición: En la edición, se pueden sugerir cambios de base al texto original, como modificar el orden, añadir o eliminar nuevas secciones o incluso cambiar el enfoque.

Tipos de proofreading:

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png

Bilingüe

 Monolingüe

De texto

De imprenta

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Proofreading.jpg

Proofreading con
GreenWords Translations

Durante el proceso de proofreading, los expertos de GreenWords Translations realizan una corrección más específica.

 

Por ejemplo, el traductor busca que el tono de la traducción se ajuste a la perfección al que el cliente desea. Asimismo, identifica problemas relacionados con el contexto cultural o lingüístico al que va destinada la traducción y también de diseño, e incluye un proceso de edición.

bottom of page