PROOFREADING
Fidelidad a la calidad
¿Qué es exactamente el proofreading y en qué se diferencia de una revisión o corrección?
El proofreading es un anglicismo que abarca un concepto más amplio que el de la revisión. Mientras que la revisión consiste en la comparación de dos textos (el original y la traducción) para comprobar que la traducción es correcta y no contiene errores ortográficos, gramaticales, tipográficos o de otro tipo, el proofreading se trata de un análisis más amplio, también conocido como revisión crítica, realizado por otro traductor.
Podemos decir que es la fase final que realiza un traductor antes de entregar el proyecto al cliente para asegurarse de que el texto, además de no contener errores ortotipográficos ni gramaticales, está bien cohesionado, tiene el estilo adecuado y, muy importante, es claro y se lee con fluidez.
Hay diferentes tipos de proofreading: bilingüe, monolingüe, de texto o de imprenta.
Durante el proceso de proofreading se realiza una corrección más específica. Por ejemplo, el traductor busca que el tono de la traducción se ajuste a la perfección al que el cliente desea. Asimismo, identifica problemas relacionados con el contexto cultural o lingüístico al que va destinada la traducción y también de diseño, e incluye un proceso de edición.