TRADUCCIÓN EDITORIAL
El arte representado en palabras
Que autores como Shakespeare, Molière o Dante sean autores universales es gracias a las traducciones. Nuestros traductores literarios y editoriales saben muy bien cómo hay que hacerlo.
Por una editorial pasan distintos tipos de géneros literarios. Desde novelas hasta libros técnicos. Ensayos, poesías, libros infantiles, etc. Cada uno de estos géneros destaca por unas características particulares. Y por tanto su traducción a otra lengua debe contar con una labor previamente conocedora del género, obra y estilo del original.
Una traducción editorial conlleva una serie de responsabilidades que solo un traductor profesional puede cumplir. La más importante: preservar el texto original, trasladando su mismo mensaje y rasgos culturales a otra lengua.
Hay que tener en cuenta que quien traduce una novela está reescribiendo esa obra. Por lo que debe procurar conservar la esencia, narrativa, tono que el autor original imaginó.
Una tarea que supone un gran respeto por el autor original y su obra, y nadie como nosotros para ser tan cuidadosos.